Jedno procento
Inspiruj se!
Michaela Škultéty: AI dělá stejně jako lidi chyby. Ale ty lidské chyby jsou mi z nějakého důvodu bližší
0:00
-47:09

Michaela Škultéty: AI dělá stejně jako lidi chyby. Ale ty lidské chyby jsou mi z nějakého důvodu bližší

Povídali jsme si s nejdou z nejlepších a nejoceňovanějších českých překladatelek o tom, jak její práci mění a ještě bude měnit umělá inteligence.

Saozřejmě padla otázka: co by Michaela Škultéty na práci AI jako překladatelka nejvíc ocenila?

Odpověď je jasná: kdyby AI podobně jako lidé chápala kontext, dokázala se do textu vcítit a chápat i to, co je nevyřčené nebo skryté.

Zatím to neumí.

Avšak Michaela Škultéty říká, chytře a logicky: “Nejsem si jistá, jestli by právě tohle překladatelé ocenili. Samozřejmě, že by to bylo skvělé. Ale pro překladatele zároveň to nejhorší.”

No a právě o tom jsme se bavili.

Porozumění textu a schopnost překládat z jednoho jazyka do druhého patří k superchopnostem generativní umělé inteligence. Daří se jí to velmi dobře. Lépe řečeno, je v tom lepší než většina průměrných lidí.

Ale zároveň je v tom horší než ti opravdu dobří. Což znamená, že zejména překladatelé krásné literatury se zatím bát nemusí. Tím spíš Michaela Škultéty, která patří k těm nejlepším.

Přeložila kolem 220 románů, za mnohé překlady dostala literární ceny. Jednu knížku sama napsala. Specializuje se na německy psanou literaturu, ostatně německý literární svět dobře zná a ráda do Německa jezdí. Mimochodem, přeložila také knížku českého spisovatele Winterbergova poslední cesta od Jaroslava Rudiše, napsaný v němčině.

Mluvili jsme s ní o všech překvapeních, která nám umělá inteligence chystá, a také o potenciálních problémech a starostech, které nám může způsobit.

Věděli jste, že dnes už asi většinu takzvaných užitných textů, jako jsou návody či jednoduchá publicistika, překládají počítače? A ano, už vyšly i romány, pod kterými je jako překladatel podepsán Deepl. Tedy německá služba zabývající se právě automatickým překladem. Jaká to má rizika, a to nejen pro překladatele, ale i čtenáře?

Stane se překladová literatura “luxusním zbožím” pro fajnšmekry, které zajíámají jemné nuance toho, jak autor své dílo napsal? Ale kteří budou zároveň ovhotni za “ruční” překlad hodně zaplatit? Poslouchejte.

A možná se dozvíte i jedno odhalení. Zjistili jsme s Míšou Škultéty, že umělá inteligence je nápadně podobná jednomu domácímu zvířeti. Shodou okolností jejímu oblíbenému. Umí být skvělým společníkem a je chytré, ale taky nepředvídatelné a neposlušné.

Příjemný poslech!

Umělá inteligence mění svět, ve kterém žijeme. Překladatelé či obecně lidé z tvůrčích profesí to už nyní pociťují jako první. Není důvod se toho bát. Technologie vždy představují víc příležitostí než hrozby. Přijďte se nechat inspirovat na naše masterclassy a workshopy. Detaily najdete na našem webu Inspiruj.se. Přijďte například

Těšíme se na vás.

0 Comments